首页 > 延安站 > 文化 > 正文

《牛津英语词典》中的红军与延安

核心提示: 《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),收词逾60万个,援引书证近300万条,贯穿英语千年史,是英语世界最大、最权威的语文词典,百年来倍受世人尊崇。OED的目标宏大,企图收录英语自有文字记录以来的所有词语,将其按字母顺序加以条列,并详载一切词形异体、词义演变及词源递嬗的所有信息,堪称英语词汇的终极宝库。

(新华社/图)

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),收词逾60万个,援引书证近300万条,贯穿英语千年史,是英语世界最大、最权威的语文词典,百年来倍受世人尊崇。

OED的目标宏大,企图收录英语自有文字记录以来的所有词语,将其按字母顺序加以条列,并详载一切词形异体、词义演变及词源递嬗的所有信息,堪称英语词汇的终极宝库。

根据我的统计,到2018年5月,OED以音译(transliteration)、借译(loan translation)等方法,收录了近300个来自中文的词语,最新的一员是3月底正式收录的boba(波霸奶茶)。

在OED收录的近300个汉语借词中,大半专业性较强,小众冷僻,相对鲜为人知。如陶瓷古物类的mei ping(梅瓶)和san ts’ai(三彩),语言类的Kuo-yü(国语)和pai-hua(白话),历史类的nien hao(年号)和taotai(道台),哲学宗教类的wu-wei(无为)和shen(神),音乐戏曲类的pipa(琵琶)和tan(旦),茶叶类的bohea(武夷)和pekoe(白毫),植物类的moutan(牡丹)和yulan(玉兰),艺术书法类的ta chuan(大篆)和ts’ao shu(草书)等。

一般民众较常接触到的词汇,如chow mein(炒面)、moon-cake(月饼)、dragon boat(龙舟)、lion dance(舞狮)、ginseng(人参)、tea(茶)、mah-jong(麻将)、kung fu(功夫)、feng-shui(风水)、guanxi(关系)、Pinyin(汉语拼音)、putonghua(普通话)等,只占很小的一部分。

记得2008年北京奥运时,媒体上jia you(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多关心人士都在屏息以待。前几年,媒体热炒的dama(中国大妈)也盛传OED即将收录,最近微信朋友圈又说已经收录,言之凿凿,不过我第一手的资料表明,这一切纯属谣传。

倒是有些不在大家关注范围之内的中文词汇,近几年来纷纷受到OED的青睐,正式被纳入英语词汇的殿堂,如boba(波霸奶茶,2018年)、sky lantern(天灯,即孔明灯,2017年)、hongbao(红包,2016年)、dai pai dong(大排档,2016年)、wuxia(武侠,2010年)、goji(枸杞,2010年)、choy sum(菜心,2010年)、qipao(旗袍,2007年)、tui na(推拿,2007年)、jiaozi(饺子,2006年)。

2016年10月是红军长征到延安80周年,2017年8月1日则是中国人民解放军建军90周年。红军(Red Army)、长征(Long March)、延安(Yenan)、中国人民解放军(以缩写PLA)均为OED所收。

OED的词源提到,Red Army(红军)的说法源自俄文,出现于1918年,是Workers’ and Peasants’ Red Army(工农红军)的简称,其他的共产主义国家也依此仿制。OED特别提到了中文的“红军”,说中文的“红”也有“革命”的含意,中文的“红军”可指苏联的军队,也可指中国共产党的军队(即1927-1937年间的中国军队,较完整的说法是“中国工农红军”)。[Chinese Hóngjūn , with reference to both the army of the Soviet Union and the Chinese communist army ( < hóng red, revolutionary + jūn army; with reference to the Chinese army of 1927–37 more fully Zhōngguó Gōng-Nóng Hóngjūn , lit. ‘Chinese Workers' and Peasants' Red Army’).]

OED在定义里叙述苏联以外的红军时,特别着墨中国的红军。OED说,在中国,共产党的军队于1927年的内战之初成立,名为中国工农红军,其后名称几经更迭,1947年起正式定名为中国人民解放军(People’s Liberation Army),简称为PLA(解放军)。[In China, the communist army was formed at the beginning of the Civil War in 1927 as the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. Following several changes of name, it has officially been called the People’s Liberation Army (Chinese Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn; compare PLA) since 1947.]

OED在Red Army的一条书证里,引用了毛泽东《红色中国》(Red China)的英译:The Chinese Soviets and their Red Army have grown out of the development of the agrarian revolution, which liberates the masses of the peasants from oppression and exploitation.(中华苏维埃及其红军由农民革命的发展演变而来,解放了农民群众,不再受压迫和剥削)。

另一条Red Army的书证,则引用了瑞典作家杨‧米尔达(Jan Myrdal)的《中国农村报道》(Report from a Chinese Village):The peasants of northern Shensi.. set up their own soviet republic and formed their own Red Army.(陕北农民建立自己的苏维埃共和国,组建自己的红军)。

OED在词源、定义、书证均对中国的红军做了简要的说明。

至于红色的革命圣地延安,OED是以Yenan的拼法加以收录的,此乃源自传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)。词典在定义里除了简述其地理位置之外,更重要的是重点勾勒了它的文化含意。

OED是这样定义“延安”的:中国陕北的一座城镇,为1936-1949年中国共产党的总部。作定语,用以指称党史的这个时期,或者用以描述当时在此发展出来的原则和政策。[The name of a town in northern Shaanxi province, China, which was the headquarters of the Chinese Communist Party in the years 1936–49, used attrib. to designate this period in the history of the Party, or to describe the principles and policies evolved by it at that time.]

OED收了几条Yenan的书证,如1975年的《当代中国的崛起》(The Rise of Modern China)则提到了“延安精神”(Yenan Way)和“群众路线”(mass line):“延安精神的核心,是完善群众路线,改进农村的革命民族主义,这也成了毛泽东思想的两大支柱。” [The heart of the Yenan Way was the perfection of the mass line and the sharpening of revolutionary nationalism in the countryside, which became the twin pillars of Maoism.]

通过OED学术论文般的词源、微型百科式的定义和代表不同时代的丰富书证,我们得以看到,虽然它是部外国的词典,然而通过其所收录的中国词汇,许多文化传承的线索均隐身于细节中,西方世界也可以通过这一部语文巨著,对中国的政治社会有了些粗浅的了解。

  • 微笑
  • 流汗
  • 激动
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
相关阅读
责任编辑:杨一鸣

所有评论仅代表网友意见,陕西网保持中立。请网友文明上网,理性发言。

联系电话:029-89321981 新闻热线:029-89321997 89321980 举报电话:029-89321983 13720651684 爆料信箱:news@ishaanxi.com 客服QQ:599151050

陕西网互联网新闻信息服务许可证:国新网 61120170003 版权所有:Copyright © ishaanxi.com All Rights Reserved. 陕ICP备05003022号-2